DOI: 10.19130/coreecom.clh.2019

Imagen-Presentacion

Regresar al corpus

Corpus documental

 

6.1.A.1.D-1

Archivo: General de Indias (Sevilla)
Referencia: Patronato, 295, N.50
Zona geográfica: Península Ibérica - Andalucía (Sevilla)
Sexo del escribiente: Masculino
Fecha: 21 de noviembre de 1504
Destinatario: Muy caro fijo

Origen Dialectal: Desconocido
Origen étnico-Social: Desconocido
Tipo de documento: Informal
Variedad textual: Carta privada
Periodo: 1500-1524

Resumen del contenido:
Carta de Colón a su hijo Diego, en la que narra los agravios que padeció por parte de los hermanos Porras en la isla de Jamaica.

Característica del documento: El manuscrito se encuentra en buen estado, aunque en algunas partes es borroso. El tipo de letra se encuentra entre cortesano y procesal. Contiene sigmas alargadas. Se registra sigma en lugar de ‘z’, en final de sílaba: pareσca; también en lugar de ‘x’: diσo. Se utiliza ‘ç’ en lugar de ‘s’: alçarõçe, y ‘x’ por ‘s’: oxan. Se registra ‘r’ de arpa. Presenta vacilaciones vocálicas, como agoσtin, ynemiσtad, correu, y diptongaciones: teσoyrero. Se registra la reducción de grupos cultos: eσcuσar. Se usa la diagonal como signo de puntuación.

Recopilación/edición/revisión: Beatriz Arias Álvarez/Carlos H. Aranda Negrete



Edición paleográfica Edición crítica

{1}

+ 1. muy caro fijo rreçiby tu cata cõ el correu fiziσteσ bien
2. de q’ dar alla arremediar algo y a entender ya ẽ ntroσ
3. negoçioσ / el sor ob’po de palençia / σienpre deσ q’ yo vine
4. acaσtilla me ha faboreçido ydeσeado my honrra / agora eσ
5. dele σuplicar q’ leσ plega de entender ẽ el rremedio de tantoσ
6. agrabioσ mioσ / yq’ el aσiento ycartaσ de merçed q’ σ.a. me hizierõ
7. q’ laσ mãde q’plir y saσtifazer tantoσ dañoσ / yσera çierto q’ σi eσto
8. hazen s.a. q’leσ multipliquara la haziẽda ygrandeza ẽ increyble
9. grado / yno le pareσca q’ quarenta mil peσoσ de oro σeã σaluo
10. rrepreσentaçiõ q’ σe pudia hauer muy mayor cantidad σi σatanaσ
11. nõ lo eσturbara / ẽ mi ẽpidir mj deσiño por q’ quãdo yo fuy σacado
12. delaσ yndiaσ tenia ẽ filo p’a dar σoma de oro incõperable a quarenta
13. mil peσoσ / yo fago juramto / yeσto σea p’a ty σolo /q’de las merçedes q’
14. σ.a. me tienẽ fechaσ / ẽ my parte me alcança el daño diez cuẽtoσ cadaño
15. yq’ jamaσ se puedẽ rrehacer / ved q’ parte σera o eσ la q’toca a s.a.
16. y nõ lo σientẽ / yo eσcriuo a su merçed / y me trabajare d’ partir
17. p’a alla / la llegada yel rreσto eσ en laσ manoσ de nro σor / σu miσerjcordia
18. eσ infinita / lo q’ σe haz yeσta p’a hazer / diz s. agoσtin / q’ya eσta fecho
19. anteσ dela craçiõ del mũdo / yo eσcriuo tanbiẽ aeσtotroσ σreσ q’ diσo la carta
20. de dgo mẽdez ẽ σu merçed me ẽcomiẽda cõ laσ nuebaσ de my yda como diσe
21. arriba / q’ çierto eσtoy cõ grã temor por q’ elfrio tyene tanta ynemiσtad
22. q’ eσta myĩfermidad // q’ habre de quedar ẽ el camino /
23. plugome mucho de oyr tu carta yde lo q’el rrey nro σor diσo / por el qual le beσaraσ
24. laσ rrealeσ manoσ / eσ çierto q’ yo he σeruido a S.a. contanta diligençia yamor
25. como ymaσ q’ por ganar el parayσo / yσi ẽ algo ha habido falta habra σido
26. por el inpoσible o por nõ alcançar mj σaber yfuerças maσ adelante / dioσ
27. nro σor ẽtal caso nõguear delaσ personaσ σaluo la voluntad /


{1}
Muy caro fijo, recibí tu cata con el correu. Fizistes bien/1 de quedar allá a remediar algo y entender ya en nuestros/2 negocios. El señor obispo de Palencia siempre desque yo vine/3 a Castilla me ha faborecido y deseado mi honra; agora es/4 de le suplicar que les plega de entender en el remedio de tantos/5 agrabios míos; y que el asiento y cartas de merced que Sus Señorías me hizieron,/6 que las mande cumplir y sastifazer tantos daños; y será cierto que si esto/7 hazen Sus Altezas, que les multiplicará la hazienda y grandeza en increíble/8 grado. Y no le parezca que cuarenta mil pesos de oro sean, salvo/9 representación, que se pudía haver muy mayor cantidad, si satanás/10 non lo esturbara en mí empidir mi desiño: porque cuando yo fui sacado/11 de las Indias tenía en filo para dar soma de oro incomperable a cuarenta/12 mil pesos. Yo fago juramento, y esto sea para ti solo, que de las mercedes que/13 Sus Altezas me tienen fechas, en mi parte me alcança el daño diez cuentos cada año,/14 y que jamás se pueden rehacer. Ved qué parte será o es la que toca a Sus Altezas,/15 y non lo sienten. Yo escrivo a su merced y me trabajaré de partir/16 para allá. La llegada y el resto es en las manos de nuestro señor, su misericordia/17 es infinita. Lo que se haz y está para hazer, diz San Agostín, que ya está fecho/18 antes de la creación del mundo. Yo escrivo también a estotros señores que diso la carta/19 de Diego Méndez. En su merced me encomienda con las nuebas de mi ida, como dice/20 arriba, que cierto estoy con gran temor, porque el frío tiene tanta inemistad/21 que ésta mi infermidad, que habré de quedar en el camino./22 Plúgome mucho de oír tu carta, y de lo que el Rey nuestro señor diso, por el cual le besarás/23 las reales manos. Es cierto que yo he servido a Sus Altezas con tanta diligencia y amor/24 como y más que por ganar el paraíso; y si en algo ha habido falta, habrá sido/25 por el imposible, o por non alcançar mi saber y fuerças más adelante. Dios/26 nuestro señor en tal caso non guarde las personas salvo la voluntad.///27


{2}

1. yo lebe de aq’ doσ heroσ q’ σe dizẽ porraσ / arruego del σor teσoyrero moraleσ / el uno
2. fue por capitã yel oto por q’tador / anboσ σin abilidad deσtos cargoσ / eyo q’atribimito
3. de σuplir por elloσ por amor de quiẽ me loσ dio / alla σe tornarõ maσ uanoσ delo
4. q’erã / muchaσ cibilidadeσ leσ rrelebe / q’ nõ hiziera a vnpariente / yq’ erã
5. taleσ q’ mereçiã oto caσtigo q’ rreprehẽσiõ de boca / ẽ fin llegarõ atanto q’ avn
6. q’ yo q’σiera nõ pudia eσcuσar de nõ llegar alo q’ fue / laσ peσq’σaσ harã fee
7. σi yo miẽto / alçarõçe ẽ la yσla de jama yca / de q’ fuyyo tan marabillado como
8. σi loσ rrayoσ del σol / cauσarã tinieblaσ / yo eσtaba ala muerte yme marterizar
9. çinco meσeσ q’tanta crueldad σin cauσa / ẽfin yo loσ tube atodoσ preσoσ / yluego
10. loσ di por libreσ / σaluo al capitã q’ yo traya a S.a. preσo / vna suplicaçiõ
11.q’ me hizierõ cõ jurto / q’ cõ eσta te enbio te dira largo deσto / biẽ q’ las peσquiσaσ σõ
12. laσ q’ fablan largo / laσ qualeσ yel eσcrivano bienẽ ẽ oto nabio q’yo eσpero de dia ẽdia
13. eσte preσo /prendio el gobernador ẽ S. domĩgo / σu corteσia le cõσtringio afazer eσto
14. yo tenia ẽ my inσtruciõ vn capitulo ẽ q’ Ϭ.a. mãdabã q’ todoσ me obedeçieσen y
15. q’ tubieσe yo la juσtiçia çibil ycriminal σobre eσtoσ todoσ q’fuerõ cõmigo maσ nõ aprobecho
16. cõ eσte el qual diσo q’nõ σe ẽtendia ẽ su termino / ẽbiole aca aeσtoσ σreσ q’tienẽ cargo delaσ
17. yndiaσ σin peσq’σa nyproçeσo nyeσcrito / elloσ nõ le rreçibierõ yσe vã σueltoσ / nõ me
18. marabillo σi nro sor caσtiga / elloσ fuerõ alla cõσuσ barbaσ de poca verguẽça / rribaldaria tal
19. nytraiçiõ tã cruel σeoyo nunca / yo eσcriui deσto a S. a. cõ la ota carta y q’ nõ era rrazõ
20. q’ cõσintierã eσte agrabio / tanbiẽ eσcriui al σor teσoyrero q’ la pidia por merçed q’ nõ
21. dieσe σentençia ẽ palabraσ q’ eσtoσ leσ diσeσen faσta oyrme / agora σera biẽ q’ σe le acoerdeσ
22. de nuebo / nõ σeycomo oxan deyr delante del cõtal impreσa / yo loeσcriuo ael ota vez y le
23. ẽbio el traσlado del jurto / como aty fago / yotre tanto el dotor angulo y licdo çapata ẽ σu
24. merçed de todoσ me ẽ comiẽda / cõ abiσo q’ mypartida p’a alla σera brebe /
25. folgara yo ẽ ver carta de σ. a. y σaber q’ mãdã / debeσlo de procurar σi viredeσ? el rremedio
26. tambiẽ de me ẽcomẽdar al σor ob’po y ajolopez /cõ la memoria de myẽfermedad y
27. del galardõ de myσ s’uicios /
28. eσtaσ cartaσ q’ vã cõ eσta debeσ de leer / por te q’formar cõ la fabla delloσ /
29 adgo mẽdez agradeσco σu carta / nõ le eσcriuo por q’ σabrade ti todo y por my mal q’me canσa
30. carbajal y gerónimo /ẽ tal t’po estubierã biẽ ẽ la corte / y fablar ẽ nroσ fecho cõ eσtoσ σreσ y cõel
31. σecretario fecha ẽ σebilla a XXI de noue S. S. A. SR.
32. X M Y
33. tupadre q’ te ama
34. maσ q’ aσi XPOFERENS


{2}
Yo llebé de aquí dos hermanos, que se dizen Porras, a ruego del señor tesoirero Morales. El uno/1 fue por capitán y el otro por contador; ambos sin abilidad de estos cargos; e yo que atribimiento/2 de suplir por ellos, por amor de quien me los dio, allá se tornaron más vanos de lo/3 que eran. Muchas cibilidades les relevé que non hiziera a un pariente; y que eran/4 tales que merecían otro castigo que reprehensión de boca. En fin, llegaron a tanto, que aun-/5que yo quisiera non pudía escusar de non llegar a lo que fue. Las pesquisas harán fe/6 si yo miento. Alçáronce en la isla de Jamaica, de que fui yo tan marabillado como/7 si los rayos del sol causaran tinieblas. Yo estaba a la muerte y me marterizaron/8 cinco meses con tanta crueldad sin causa. En fin, yo los tube a todos prisos; y luego/9 los di por libres, salvo al capitán que yo traía a Sus Altezas preso. Una suplicación/10 que me hizieron con juramento, que con esta te envío, te dirá largo de esto: bien que las pesquisas son/11 las que fablan largo, las cuales y el escribano bienen en otro nabío que yo espero de día en día./12 Este preso prendió el gobernador en Santo Domingo, su cortesía le constringió a fazer esto./13 Yo tenía en mi instrución un capítulo en que Sus Altezas mandaban que todos me obedeciesen, y/14 que tubiese yo la justicia cibil y criminal sobre estos todos que fueron conmigo, mas non aprovechó/15 con éste, el cual diso que non se entendía en su término. Enbiole acá a estos señores que tienen cargo de las/16 Indias sin pesquisa, ni proceso, ni escrito. Ellos non le recibieron, y se van sueltos. Non me/17 marabillo si nuestro señor castiga. Ellos fueron allá con sus barbas de poca vergüença. Ribaldaría tal,/18 ni traición tan cruel se oyó nunca. Yo escriví de esto a Sus Señorías con la otra carta, y que non era razón/19 que consintieran este agrabio. También escriví al señor tesoirero que la pidía por merced que non/20 diese sentencia en palabras que estos les disesen fasta oírme. Agora será bien que se le acoerdes/21 de nuebo. Non sey como oxan de ir delante de él con tal impresa. Yo lo escrivo a él otra vez y le/22 enbío el traslado del juramento, como a ti fago; y otre tanto, el dotor Ángulo y licenciado Çapata. En su/23 merced de todos me encomienda, con abiso que mi partida para allá será breve./24 Folgara yo en ver carta de Sus Altezas y saber que mandan. Débeslo de procurar si viéredes el remedio./25 También de me encomendar al señor obispo y a Juan López, con la memoria de mi enfermedad y/26 del galardón de mis servicios./27 Estas cartas que van con esta debes de leer por te conformar con la fabla de ellos./28 A Diego Méndez agradesco su carta, non le escrivo porque sabrá de ti todo y por mi mal que me cansa.//29 Carbajal y Gerónimo en tal tiempo estubieran bien en la corte, y fablar en nuestros fecho con estos señores y con el/30 secretario. Fecha en Sebilla a XXI de noviembre. S.S.A.sr./31 X M Y /32 Tu padre que te ama /33 más que a sí Christóbal Ferens.///34


{3}

1. yo torne aeσcriuir a S.a. σuplicandoleσ q’ mãdaσen aprober de la paga >borrado< q’
2. fuerõ cõmigo por q’ σõ pobreσ y ainda ẽ treσ añoσ q’ deσarõ σuσ caσaσ / laσ
3. nuebaσ q’ las trahẽ σõ maσ q’ grãdeσ / elloσ hã paσado infinitoσ p’lgrσ y trabajoσ
4. yo nõ qσe rrobar la tierra por nõ eσcandalizalle por q’ la rrazõ quier q’ σe pueble
5. yentõçeσ σe habra todo el oro ala mano sin eσcandalo / fabla dello al σecretario
6. yal σor ob’po yajolopez y aquiẽ vieredeσ q’ conbiene//


{3}
Yo torné a escrivir a Sus Altezas, suplicándoles que mandasen a prober de la paga >borrado< que/1 fueron conmigo, porque son pobres y ainda en tres años que desaron sus casas. Las/2 nuebas que las trahen son más que grandes. Ellos han pasado infinitos peligros y trabajos./3 Yo non quise robar la tierra por non escandalizalle porque la razón quier que se pueble,/4 y entonces se habrá todo el oro a la mano sin escándalo. Fabla de ello al secretario/5 y al señor obispo y a Juan López y a quien vieredes que conviene.///6

 

 icono-final